8 (Více) Podivné výrazy a jejich původ

Stránka 2 ze 2

„Omluvte moji francouzštinu“ nebo „Pardon my French“



Definice: Znamená „prosím, omluvte můj odporný jazyk.“ Nepoužívá se k prominutí neúmyslného prokletého slova natolik, že upozorňuje na ostré použití nočních úst, jako je urážka.

Původ: Proč francouzština? Zdá se, že francouzština je urážlivá, protože Francouzi se na vás dívají z nosu a pak si navzájem mumlají jazykem. Pokud nemluvíte francouzsky, můžete jen předpokládat, že nekomplikují vaše manžetové knoflíčky.

Použijte to ve větě: 'Omlouvám se za moji francouzštinu, Bobe, ale ty jsi kretén!'



'Existuje více než jeden způsob, jak kůži kočce'

Definice: Existuje mnoho způsobů, jak dosáhnout stejného cíle.

Původ: Když slyšeli tuto příšerně znějící frázi, milovníci myšlenkových zvířat, doslovně smýšlející nebo kdokoli, kdo ji nikdy předtím neslyšel, zní: „Proč sakra mluví o šupinatých kočkovitých šelmách? Jaká oříšková práce! ' Vzhledem k tomu, že stahování kůže koček je ve většině států zakázáno od doby, kdy Lincoln přidal 47. dodatek k ústavě, můžeme se domnívat, že použití slova „skin“ je zde jen pomyslné, protože dalším významem slovesa „skin“ je „porazit „(podobně jako„ skrýt “, jako v„ dobře se schovat “). Celkově vzato to pro kočky není tak dobré.



Použijte to ve větě: Ačkoli pokyny pro přípravu Kraft Dinner nemohly být základní, existuje zjevně více než jeden způsob, jak kočku stáhnout z kůže. Někteří lidé (čti: dopes) dají sýrovou omáčku dovnitř, když se nudle vaří, a pak je přecedí. Blechh!

„Leťte u sedla kalhot“

Definice: Neznamená to prdit do vzduchu. Ve skutečnosti to znamená rozhodnout se o postupu z jedné sekundy na druhou, místo toho, abyste postupovali podle všeho, co se podobá plánu.

Původ: Časný žargon pro letectví. Letadlo mělo zpočátku několik navigačních pomůcek a létání bylo provedeno pomocí zraku a úsudku pilota (pravděpodobně proto souvisí s frázemi „vytáhni to z prdele“ a „mít podkovu v prdeli“).



Použijte to ve větě: „Když schladím s dívkou, nemám nic naplánovaného. Zdá se mi, že mám lepší úspěch, když se jí dostanu do kalhot, když poletím za mým sedadlem. “

'Balony na zeď'

Definice: Tvrdé, rychlé, s maximálním úsilím.



Původ: Nesouvisí s varlaty (nutí mě se krčit, když si představím, jak by to vzniklo). Bylo navrženo, aby kuličky odkazovaly na knoflíky na joystickech letadel. Když je zatlačili co nejdále, tj. Proti přední stěně kokpitu (ha-ha, řekl „kokpit“!), Způsobilo to, že letadlo šlo co nejrychleji.

Použijte to ve větě: Poté, co jí předešlou noc vyprávěl o svém gay trojském zážitku, běžel Bob míčky ke zdi, aby se dostal pryč od své přítelkyně Patty, která ho až do tmy pronásledovala po okolí šipkou na trávníku.

'Gung-ho'

Definice: Dychtivý, ale nedisciplinovaný.

Původ: Podle phrases.shu.ac.uk to podle všeho pochází z čínského „kung“ a „ho“, což znamená „pracovat společně“. Může jej však použít několik lidí, ať už jsou to Číňané, Turci nebo ... různé.

Použijte to ve větě: Když se paní Hooverová rozhlížela po učebně poseté plačícími a krvácejícími dětmi, pochopila, proč Nelson nebyl tak nadšený, že zahájil projekt vyšívání.

'Bunny kotel'

Definice: Zuřivě žárlivá „jiná žena“ nebo „jiný muž“ v situaci manželské nevěry.

Původ: Film Fatální přitažlivost z roku 1987, ve kterém je nebezpečná a obsedantní „jiná žena“, kterou hraje Glenn Close, pro svého bývalého milence, kterou hraje Michael Douglas, jen trochu. V zoufalé snaze upoutat jeho pozornost uvaří králičí mazlíček jeho dcery. Toto je cizoložství, které je velmi, velmi špatné.

Použijte to ve větě: 'Intenzivní není slovo, Bobe.' Ne, Patty prošla „intenzivně“, sbírala 200 $ a pokračovala rovnou k „psychotice“. Říkám ti, hlídej si záda, Bobby - ta žena je hraniční králíček. “

mluvit moudře

No, dámy a chlapci, to je prozatím vše. Nyní zkuste použít tyto fráze. Ještě lépe je zkuste použít v kontextu. Ale hej, nebuďte příliš gung-ho, protože pokud jde o verbální styl, je důležité letět za sedadlo kalhot.

Zdroj:
http://phrases.shu.ac.uk